domingo, dezembro 16, 2007

traduções

pus-me a fazer traduções dos meus escritos com o babylon e deu isto...

09-05-2007
symmetrical soul



we will make a pact
symmetrical soul
never seen in
any horizon

we will stamp the pact
with the lymph where if they bathe
our feelings
made bristle of tremendous
hesitations

we will keep the pact
in the magical safe
of the true things
of the desired things
in our decrepitude

we will forget the safe
the pact
the true things
desired
in the limbs
of the perdições

we will full of gold
the branches
taken away the leaves of
trees without raízes
of the emptied trees
of the volatile seiva
of the fragile wire
of silver
that it joins the things
desunidas

we will make a cupola
of waters
in symphonies
transparent
e light of palcos
inhabited

we will be
the constructors of ours
harmonias
the parents of the imanentes
regatos
of our hydrography

new deuses we will be
my symmetrical soul



to the surface of the fire...




to the surface of the fire the breath of the balances
the fragile irony of the contrary the full spaces of vacuum
the grafismos that if free of the grumbles of the plants
trippings to the side-sea

in the heart of the fire the imprisoned palpitations of águs
the umbilicais laces that if entrançam blacken
vísceras that they listen Bach sings the volatile choirs
they are breached in particles you did not observe

in the brilliant souls of the lying nados-dead on
dilacerados veils of fiancés dyed invisivilidade
the unsurmountable doors of the other universes
that of far in poetical improbabilities wave to them




m.f.s.






edited for gs to 20:22 1 comments

Labels: m. fernanda hisses

o fernanda hisses é o máximo...

2 comentários:

Anónimo disse...

É uma experiência engraçada.
Mas, pessoalmente, acho mais musicais os escritos da m.f.s. na língua portuguesa.
Frisco

fernanda disse...

Mas nem é propriamente inglês...antes uma mistura algo "divertida" de inglês e português...